英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內容

雙語詩歌翻譯|范云-《別詩》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年07月26日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

范云(451~503年),字彥龍,南鄉(xiāng)舞陰(今河南泌陽縣西北)人,南朝文學家。此詩用分別時雪花飛舞的凄涼和重逢時百花盛開的溫暖做對照,抒發(fā)重逢的快樂。

范云·《別詩》

洛陽城東西,長作經時別。

昔去雪如花,今來花似雪。

On Departure

Fan Yun

Outside Luoyang toward the east and west,

The people say good-bye and start to go.

When I left here, the snow was like the blooms:

When I come back, the blooms are like the snow.

(汪榕培 譯)

Farewell to Shen Yueh

Fan Yun

Heading East or West, down the

Many years, how often we

Have separate here at

Lo Yang Gate. Once when I left

The snow flakes seemed like flower

Petals. Now today the petals

Seem like snow.

(Kenneth Rexroth 譯)


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思包頭市富華羊絨家屬樓英語學習交流群

網站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦