英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|陳亮-《水調(diào)歌頭·送章德茂大卿使虜》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年07月17日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

淳熙十二年(1185)十二月,宋孝宗命章森(字德茂)以大理少卿試戶部尚書銜為賀萬春節(jié)(金世宗完顏雍生辰)正使,陳亮作此詞為章德茂送行。對這種恥辱性的事件,一般很難寫出振奮人心的作品,但陳亮由于有飽滿的政治熱情和對詩詞創(chuàng)作的獨(dú)特見解,敏感地從消極的事件中發(fā)現(xiàn)有積極意義的因素,開掘詞意,深化主題,使作品顯得氣勢磅礴。全詞采用通篇議論的寫法,言辭慷慨,充滿激情,表達(dá)了不甘屈辱的正氣與誓雪國恥的豪情。

《水調(diào)歌頭·送章德茂大卿使虜》 陳亮

不見南師久,
謾說北群空。
當(dāng)場只手,
畢竟還我萬夫雄。
自笑堂堂漢使,
得似洋洋河水,
依舊只流東?
且復(fù)穹廬拜,
會向藁街逢!

堯之都,舜之壤,禹之封。
於中應(yīng)有,
一個半個恥臣戎!
萬里腥膻如許,
千古英靈安在,
磅礴幾時通?
胡運(yùn)何須問,
赫日自當(dāng)中!

Prelude to Melody of Flowing Waters
To Zhang Demao, Deputy Minister of Justice in the Capacity of Out-going Envoy to the Enemy State
Chen Liang

Do not think that in Northern Ji there is no steed,
Thought the absence of Southern forces has been long,
The out-going official of mettle, for one, is indeed
More than a match for ten thousand men strong.
'Tis strange that dignified envoys of the Han breed
Should have submissively met the enemy's need.
Are they but waters in the rill, which towards the east trend?
But alas, to bow to th' yurts for th' moment just condescend:
We're sure to meet them in Gao Street and get back what we spend.

In Yao's land, Shun's domain and Yu's (1) territories,
There must be one or two men of spine who won't sink
Into submission and cater to th' enemies.
On a myriad li of land sheep's smells now stink.
Where can the heroic spirit of our ancients be display'd again,
And when can we uphold justice and sovereignty remain?
Oh, just wait! Th' enemy will be put in a wretched plight,
For the sun of justice will sooner or later shine bright!

(1) Yao, Shun and YU were wise Chinese ancient kings.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思湛江市碧綠花園英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦