英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內容

雙語詩歌翻譯|陳亮-《虞美人·春愁》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年07月17日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

《虞美人·春愁》是南宋詞人陳亮創(chuàng)作的一首詞。詞人在這首詞里發(fā)出了年華易逝,壯志難酬的感慨,寄寓了作者的經(jīng)邦濟世的思想抱負。在藝術手法上,全詞運用比興,層層勾勒,構成了深曲凄涼的意境,具有感人的力量。

《虞美人·春愁》 陳亮

東風蕩揚輕云縷。
時送蕭蕭雨。
水邊臺榭燕新歸。
一口香泥濕帶、落花飛。
海棠糝徑鋪香繡,
依舊成春瘦。
黃昏庭院柳啼鴉。
記得那人和月、折梨花。

Tune: "The Beautiful Lady Yu"
Spring Sorrow
Ch'en Liang

The east wind whirling, light clouds in strands,
The season sends whistling rain.
To the pavilion next to the pond the swallows have recently returned;
With a beakful of fragrant mud,
Its moisture containing faded flower, they fly.
Crab-apple blossoms scattered on the path spread out a brocade,
Time passing has changed into the old age of spring.
At dusk on the courtyard willows, crows chatter,
And I recall with whom I plucked pear blossoms in this same month.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思杭州市機場路137號小區(qū)英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦