英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|陳亮-《念奴嬌·登多景樓》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年07月17日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

作者登上鎮(zhèn)江多景樓,眺望長江對岸,慨嘆此處形勢正宜出兵北伐、一舉收復失地,并非僅作為防御胡人南侵的天然屏障而已,可惜古今卻無人能識。全詞議論精辟,筆力挺拔,大有雄視一世的英雄氣概。

《念奴嬌·登多景樓》 陳亮

危樓還望,
嘆此意、今古幾人曾會?
鬼設(shè)神施,
渾認作、天限南疆北界。
一水橫陳,
連崗三面,
做出爭雄勢。
六朝何事,
只成門戶私計?

因笑王謝諸人,
登高懷遠,
也學英雄涕。
憑卻長江,管不到、
河洛腥膻無際。
正好長驅(qū),
不須反顧,
尋取中流誓。
小兒破賊,
勢成寧問強對!

Charming is Niannu
Ascending the Dominating Tower
Chen Liang

I gaze on high into the vast land,
Sighting over my strategy sound,
Which from of old few could understand.
'Tis strange that th' strategic vantage ground
Should have been deemed as bounds between!
What a place for reaching out for peace:
The River of a thousand li it does face,
And it is back'd up by the mountains green.
Oh, it's incredible that th' petty household ease
Th' Six Dynasties should have taken with a good grace!

Thus th' Wang's and th' Xie's in scorn I hold,
Who like heroes atop th' tower tears shed.
Th' stream's no excuse for inaction when woes untold
The folks suffer'd under the smelly nomads tread.
Just gallop ahead, when 'tis the right time to make
A long drive, without hesitation the least! Oh,
Be gallant like Zu Di who, to recover th' land,
Cross'd the stream, and our warriors will surely take
The initiative and defeat the foe!
For integrity we must get the upper hand!


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思宜春市五鼎園(秀江中路29號)英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦