英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|岑參-《白雪歌送武判官歸京》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年07月15日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

《白雪歌送武判官歸京》是唐代詩人岑參的作品。此詩描寫西域八月飛雪的壯麗景色,抒寫塞外送別、雪中送客之情,表現(xiàn)離愁和鄉(xiāng)思,卻充滿奇思異想,并不令人感到傷感。詩中所表現(xiàn)出來的浪漫理想和壯逸情懷使人覺得塞外風雪變成了可玩味欣賞的對象。全詩內(nèi)涵豐富寬廣,色彩瑰麗浪漫,氣勢渾然磅礴,意境鮮明獨特,具有極強的藝術感染力,堪稱盛世大唐邊塞詩的壓卷之作。其中“忽如一夜春風來,千樹萬樹梨花開”等詩句已成為千古傳誦的名句。


岑參 《白雪歌送武判官歸京》

北風卷地白草折,胡天八月即飛雪。
忽如一夜春風來,千樹萬樹梨花開。
散入珠簾濕羅幕,狐裘不暖錦衾薄。
將軍角弓不得控,都護鐵衣冷難著。
瀚海闌干百丈冰,愁云慘淡萬里凝。
中軍置酒飲歸客,胡琴琵琶與羌笛。
紛紛暮雪下轅門,風掣紅旗凍不翻。
輪臺東門送君去,去時雪滿天山路。
山回路轉(zhuǎn)不見君,雪上空留馬行處。

Song of White Snow on Secretary Wu's Return to Capital

The north wind scrapes the ground, the fleabane destroyed,
In the borderlands it starts snowing in the eighth month.
As though a gust of spring wind swept past overnight,
Bringing thousands upon thousands of pear trees into bloom.
It penetrates pearl blinds and moistens silk curtains,
The fox fur is cold, the brocade quilt too thin for the nip.
The general fails to draw steadily his horn-backed bow,
The viceroy can hardly put on his frigid armour.
A vast expanse of desert is covered with ice of a thousand feet,
Gloomy clouds hang over ten thousand miles of frozen land.
In the central camp a homehound colleague is wined and dined,
Music is played with fiddles, lutes and piccolos.
Evening snow keeps coming down at the camp gate,
Wind tugs at the red standard but it's too frozen to flutter.
At the eastern city gate of Luntai I shall see you off,
The road ahead along Tianshan Mountains is heavy with snow.
As the path winds around the mountain and you are out of sight,
Tracks of your horse's hoofs will be left vainly in the snow.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思德州市汽車二隊英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦