英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|曹組-《點(diǎn)絳唇·云透斜陽(yáng)》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年07月15日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《點(diǎn)絳唇·云透斜陽(yáng)》為北宋詞作家曹組所做借景抒情的詞,這首詞通過春景的描寫,抒發(fā)作者懷人的情思。上片寫景。斜陽(yáng)穿窗,暮山歸雁,已經(jīng)是黃昏的時(shí)候了。下片寫惜春懷人之情。平蕪遠(yuǎn)望,樹木重重,春色將暮,故人何在?宛轉(zhuǎn)細(xì)膩地透露了無(wú)限懷念之情。全詞清新幽雅,委婉多姿。

《點(diǎn)絳唇·云透斜陽(yáng)》 曹組

云透斜陽(yáng),
半樓紅影明窗戶。
暮山無(wú)數(shù)。
歸雁愁遠(yuǎn)去。
十里平蕪,
花遠(yuǎn)重重樹。
空凝佇。
故人何處?
可惜春將暮。

Roughed Lips
Cao Zu

Clouds pierced by slanting sunlight,
Red shadows veil half my bower with windows bright.
Hills on hills in twilight
Grieve the returning wild geese in flight.
For miles and miles stretches the wild plain;
Beyond the far-off flowers woods on woods extend.
I stand an gaze in vain.
Where is my old friend?
How I regret spring will soon end!


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思三亞市鴻洲國(guó)際公館英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦