英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩(shī)歌翻譯|曹雪芹-《五美吟·虞姬》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年07月15日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《五美吟·虞姬》出自清代小說家曹雪芹所著小說《紅樓夢(mèng)》,是一首七言絕句,在小說中由林黛玉所作。詩(shī)的前兩句概括垓下之戰(zhàn)的悲壯歷史情景,后兩句揭示了反復(fù)無常的將軍英布和彭越的可恥下場(chǎng)。這首詩(shī)表達(dá)了對(duì)虞姬的崇敬和頌揚(yáng)之情,寄托了林黛玉自己正直倔強(qiáng)的思想品格。這首詩(shī)運(yùn)用對(duì)比的手法,通過虞姬與黥布、彭越的對(duì)比,加深了對(duì)虞姬的贊美之情。

《紅樓夢(mèng)》·《五美吟·虞姬》

腸斷烏騅夜嘯風(fēng),虞兮幽恨對(duì)重瞳。

黥彭甘受他年醢,飲劍何如楚帳中。

Yu Ji(David Hawkes 譯)

The very crows are grieving as they caw in the cold night air.

She faces her beaten Tyrant King with a haggard look of despair:

Let the others wait for the hangman, to be hacked and quartered and rent;

Better the taste of one's own steel in the decent dark of a tent.

Yu Chi(B. S. Bonsall 譯)

A heart-broken bird calls. In the night whistles the wind.

Yü in the darkness laments to the double-pupilled eyes.

Ch'ing and Peng were willing another year to be chopped to pieces.

How drunk she the sword in the tent of Ch'u?

Lady Yu(楊憲益、戴乃迭 譯)

Heart-broken as black steed neighing at night in the wind,

In silent grief she stayed beside her lord;

The renegades Qing Bu and Peng Yue were doomed to be slaughtered;

Better, then, in Chu's tent to fall on her own sword.



用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思天津市福潤(rùn)庭苑英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦