《五美吟·虞姬》出自清代小說(shuō)家曹雪芹所著小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》,是一首七言絕句,在小說(shuō)中由林黛玉所作。詩(shī)的前兩句概括垓下之戰(zhàn)的悲壯歷史情景,后兩句揭示了反復(fù)無(wú)常的將軍英布和彭越的可恥下場(chǎng)。這首詩(shī)表達(dá)了對(duì)虞姬的崇敬和頌揚(yáng)之情,寄托了林黛玉自己正直倔強(qiáng)的思想品格。這首詩(shī)運(yùn)用對(duì)比的手法,通過(guò)虞姬與黥布、彭越的對(duì)比,加深了對(duì)虞姬的贊美之情。
《紅樓夢(mèng)》·《五美吟·虞姬》
腸斷烏騅夜嘯風(fēng),虞兮幽恨對(duì)重瞳。
黥彭甘受他年醢,飲劍何如楚帳中。
Yu Ji(David Hawkes 譯)
The very crows are grieving as they caw in the cold night air.
She faces her beaten Tyrant King with a haggard look of despair:
Let the others wait for the hangman, to be hacked and quartered and rent;
Better the taste of one's own steel in the decent dark of a tent.
Yu Chi(B. S. Bonsall 譯)
A heart-broken bird calls. In the night whistles the wind.
Yü in the darkness laments to the double-pupilled eyes.
Ch'ing and Peng were willing another year to be chopped to pieces.
How drunk she the sword in the tent of Ch'u?
Lady Yu(楊憲益、戴乃迭 譯)
Heart-broken as black steed neighing at night in the wind,
In silent grief she stayed beside her lord;
The renegades Qing Bu and Peng Yue were doomed to be slaughtered;
Better, then, in Chu's tent to fall on her own sword.