英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內容

雙語詩歌翻譯|曹雪芹-《五美吟·西施》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年07月15日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

《五美吟·西施》出自清代小說家曹雪芹所著小說《紅樓夢》,是一首七言絕句,在小說中由林黛玉所作。前兩句直寫西施的不幸,后兩句寫西施和一般女子一樣,紅顏多薄命。這首詩是林黛玉以西施自況,發(fā)出了預感命運不幸的悲嘆,悲哀自已紅顏薄命。這首詩引用了東施效顰之典,化用王維《西施詠》和《洛陽女兒行》詩意,增強了全詩的悲嘆基調。

《紅樓夢》·《五美吟·西施》

一代傾城逐浪花,吳宮空自憶兒家。

效顰莫笑東村女,頭白溪邊尚浣紗。

Xi Shi(David Hawkes 譯)

That kingdom-quelling beauty dissolved like the flower of foam.

In the foreign palace, Xi Shi, did you yearn for your old home?

Who laughs at your ugly neighbor with her frown-and-simper now,

Still steeping her yam at the brook-side, and the hair snow-white on her brow?

His-shih(B. S. Bonsall 譯)

In one generation she overthrew a city, pursued extravagance.

When the palace of Wu was empty she bethought herself of her home.

As she imitates the wrinkles laugh not at the woman of the eastern village.

White-headed by the side of the mountain stream she still washes silk.

Xi Shi(楊憲益、戴乃迭 譯)

Gone with the foam the beauty who felled cities,

Her longing for home in Wu's palace an empty dream,

Laugh not at the East Village girl who aped her ways,

White-haired, she still washed clothes beside the stream.



用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思清遠市黃婆園左四巷單體樓英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦