英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|鮑照-《擬行路難·其四》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年07月12日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《擬行路難·其四》是南北朝時(shí)期詩人鮑照創(chuàng)作的一首樂府詩,是《擬行路難》中的第四首。抒寫詩人在門閥制度重壓下,深感世路艱難激發(fā)起的憤慨不平之情,其思想內(nèi)容與原題妙合無垠。起首兩句,通過對瀉水的尋常現(xiàn)象的描寫,形象地揭示出了現(xiàn)實(shí)社會(huì)里門閥制度的不合理性。接下四句,詩人轉(zhuǎn)向自己的心態(tài)剖白。全篇構(gòu)思迂曲婉轉(zhuǎn),蘊(yùn)藉深厚,此詩托物寓意,比興遙深,而又明白曉暢,達(dá)到了啟人思索、耐人品味的藝術(shù)境界。

鮑照·《擬行路難·其四》

瀉水置平地,各自東西南北流。
人生亦有命,安能行嘆復(fù)坐愁!
酌酒以自寬,舉杯斷絕歌路難。
心非木石豈無感,吞聲躑躅不敢言!

In Imitation of A Hard Journey
Bao Zhao
IV

If you pour the water on the ground,
It flows north and south, east and west.
Since each man's fate is in his background,
Why sigh when you walk and grieve when you rest!
I drink and find some comfort in the wine;
Cups and cups I drink and stop my song.
Unlike wood or stone, my heart cannot resign;
Yet I keep my mouth shut all along.



用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思煙臺(tái)市富豪青年國際廣場英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦