英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|《詩經(jīng)·唐風(fēng)·綢繆》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年07月07日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《國風(fēng)·唐風(fēng)·綢繆》為先秦時代晉地漢族民歌,出自中國文學(xué)史上第一部詩歌總集《詩經(jīng)》。全詩三章,每章六句。這首詩看法古今比較一致,大多承認(rèn)所寫內(nèi)容是關(guān)于婚姻的。因詩中用了戲謔的口吻,曾疑為賀新婚時鬧新房唱的歌,今按此解說。每章頭兩句是起興, 詩人借洞房花燭夜的歡愉之情,表達(dá)出了男女之間非常溫馨、甜蜜的情愛。

《詩經(jīng)·唐風(fēng)·綢繆》

綢繆束薪,三星在天。
今夕何夕,見此良人。
子兮子兮,如此良人何!
綢繆束芻,三星在隅。
今夕何夕,見此邂逅。
子兮子兮,如此邂逅何!
綢繆束楚,三星在戶。
今夕何夕,見此粲者。
子兮子兮,如此粲者何!

Wedding Night

Tall straws, bound tightly.
The Three Stars appear in the eastern sky.
What night is this night?
My love, my love,
At last we are alone!
How shall we celebrate?
The Three Stars have moved to the southern sky.
How shall we spend the rest of this night?
Thorn-wood, bound tightly.
The Three Stars have moved to the window’s ledge.
We are having such a magical time.
Sweetly we are blessed by heaven.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思衡水市市法院住宅樓英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦