英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|《江城子·別徐州》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年07月06日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

公元1079年暮春(史料記載為元豐二年三月)蘇軾由徐州調(diào)任湖州。其時,詞人在徐州任職僅兩年。他長年在外為官,南北輾轉(zhuǎn),蹤跡不定,飄如浮萍。這種顛沛流離的官宦生涯,使他很是傷感,自視為天涯流落之人。這次奉命調(diào)往湖州,天涯流落之感更加深重。赴任途中,蘇軾百感交集,揮筆寫下了這首著名的《江城子·別徐州》。

蘇軾·《江城子·別徐州》

天涯流落思無窮,

既相逢,卻匆匆。

攜手佳人,和淚折殘紅。

為問東風余幾許?

春縱在,與誰同。

隋堤三月水溶溶。

背歸鴻,去吳中。

回首彭城,

清泗與淮通。

欲寄相思千點淚,

流不到,楚江東。

Upon Leaving Xuzhou

(to the tune of Jiangchenzi)

I've wandered the world for years, considering everything:

We are no sooner met than I must make plans for leaving.

We shake hands tearfully; trees shed the last blossoms remaining.

How many good times are left me? I ask the east wind;

And who will be my friends in what's left of Spring?

Between the Sui levees the Bian River in March is wide and murmuring.

Southward, to Huzhou, I'm bound, my back to the geese returning.

Looking back to Xuzhou I see the Si and Huai Rivers joining.

I'd send you my lonely tears in the River Huai,

But it doesn't flow past Huzhou, where I'll be pining.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思周口市新新苑小區(qū)英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦