大意:有一個慢性子的人,冬天與別人圍爐取暖,見別人衣服的邊角被火燒著了,于是慢吞吞地對那人說:“有一件事,我早就發(fā)現(xiàn)了,想對您說,又怕您沉不住氣;不對您說,又怕您損失太多,那么到底是說好呢還是不說好呢?”那人問到底是什么事?;卮鹫f:“火燒著您的衣服邊了?!蹦侨擞谑勤s快把火滅了,對他吼道:“既已發(fā)現(xiàn),為什么不早告訴我?”慢性子人說:“我說您會性急的吧,果不其然!”
《火燒裳尾》
有人性寬緩,冬日共人圍爐,見人裳尾為火所燒,乃曰:“有一事,見之已久,欲言之,恐君性急;不言,恐君傷太多,然則言之是耶,不言之是耶?”人問何事,曰:“火燒君裳。”隧收衣火滅,大怒曰:“見之久,何不早道?”其人曰:“我言君性急,果是。”
--宋無名氏<<籍川笑林>>
A Fiery Temper
A group of people were sitting around a stove on a wintry day when one man of phlegmatic temperament suddenly announced to one of those present: “I have noticed something going on for some time now, but have hesitated to tell you, since I know you are hot-tempered. Yet should I fail to inform you before long, I fear you may sustain bodily injury. Shall I go ahead and tell you or not?”
“Well, be out with it, man!” the hot-tempered fellow exclaimed. Consequently, the first man shouted: “Your robe is on fire, sir!” The victim of the blaze immediately ripped off his own robe and stamped out the flames. Enraged, he cursed the other, saying: “Since you already knew for some time that my clothing was burning, why the devil didn’t you tell me earlier?” “You see!” the first man chortled. “Just as I have said, I knew you’d get angry no matter what I did!”