人出世為生,入地為死。長(zhǎng)壽的人占十分之三,短命的人占十分之三,本來(lái)可以長(zhǎng)生但自己走向死路的人占十分之三。為什么會(huì)這樣呢?因?yàn)閷?duì)生活執(zhí)著過(guò)度了。聽(tīng)說(shuō)善于養(yǎng)生的人,在陸地上行走不會(huì)遇到犀牛和老虎,進(jìn)入戰(zhàn)場(chǎng)不會(huì)受到殺傷。犀牛對(duì)其無(wú)法施用它的角,老虎對(duì)其無(wú)法利用它的爪,兵器對(duì)其無(wú)法施用它的鋒芒利刃。那是什么原因呢?因?yàn)樗坏杆赖亍?br />
第五十章
出生入死,
生之徒十有三,
死之徒十有三。
人之生,動(dòng)之于死地亦十有三。
夫何故?
以其生生之厚。
蓋聞善攝生者,
陸行不遇兇虎,
入軍不被甲兵。
兕無(wú)所投其角。
虎無(wú)所用其爪。
兵無(wú)所容其刃。
夫何故?
以其無(wú)死地。
Chapter 50
When given to birth men live
And when being buried they die.
One third of them are long-lived;
One third of them are short-lived;
One third of them die
from their own choices
though they could have lived longer;
Why in such cases?
Because they are too eager to live longer.
It is heard
that he who is good at preserving his life
Does not meet with the rhinoceros or tiger when traveling on land,
Nor is he wounded in war,
So the rhinoceros had no use for its horns
And the tiger has no use for its claws;
The weapons have no use for their blades.
Why in such cases?
Because there is no realm of death for him to enter.