英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|蔣捷·《一剪梅·舟過吳江》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年06月11日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

《一剪梅·舟過吳江》是宋末詞人蔣捷的作品。此詞用“點”“染”結(jié)合的手法,寫出了詞人傷春的情緒及久客異鄉(xiāng)思歸的情緒。全詞以首句的“春愁”為核心,選取典型景物和情景層層渲染,突出了春愁的內(nèi)涵:一是倦游思歸的愁,一是春光易逝的愁。

蔣捷 《一剪梅·舟過吳江》

一片春愁待酒澆。
江上舟搖,
樓上簾招。
秋娘渡與泰娘橋,
風又飄飄,
雨又蕭蕭。

何日歸家洗客袍?
銀字笙調(diào),
心字香燒。
流光容易把人拋,
紅了櫻桃,
綠了芭蕉。

A Twig of Mume Blossoms
Jiang Jie

Can boundless grief be drowned in wine?
My boat tossed by waves high,
Streamers of wineshop fly.
The Farewell Ferry and the Beauty's Bridge would pine:
Wind blows from hour to hour;
Rain falls shower by shower.

When may I go home to wash my old robe outworn,
To play on silver lute
And burn the incense mute?
Oh, time and tide will not wait for a man forlorn:
With cherry red spring dies,
When green banana sighs.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思西安市旭景清園英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦