英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|張炎·《壺中天》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年06月11日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《壺中天》是宋代詞人張炎的作品。這首詞是以描寫(xiě)古黃河為主的。此詞一改張炎“婉約”的形象,在“夜渡古黃河”這樣的題材中,自然帶有黃河古道的粗獷蒼勁的風(fēng)格。從詞風(fēng)上講,張炎此詞似更似東坡、稼軒之詞風(fēng)。

張炎 《壺中天》

揚(yáng)舲萬(wàn)里,
笑當(dāng)年底事,
中分南北。
須信平生無(wú)夢(mèng)到,
卻向而今游歷。
老柳官河,
斜陽(yáng)古道,
風(fēng)定波猶直。
野人驚問(wèn),
泛槎何處狂客?

迎面落葉蕭蕭,
水流沙共遠(yuǎn),
都無(wú)行跡。
衰草凄迷秋更綠,
唯有閑鷗獨(dú)立。
浪挾天浮,
山邀云去,
銀浦橫空碧。
扣舷歌斷,
海蟾飛上孤白。

Sky in a Vase
Crossing the Yellow River at Night
Zhang Yan

I sail a boat for miles and miles
And ask with smiles
Why should the Yellow River then divide
The land into northern and southern sides?
I believe all my life long I have not a dream
Of the Yellow River, but how I see the stream.
The rivershore with willow trees,
The ancient pathways in departing sunrays,
The waves seem straight when calms the breeze.
People ask me in surprise:
Why should I said a boat at moonrise?

Leaves fall shower by shower in my face,
Water with sand flows far away.
Without leaving a trace. Withered grass veils Autumn’s green lands.
Only a gull at leisure stands.
The skies on surging waves float;
Mountains invite the clouds to come down from on high.
The Silver River bars the blue sky.
I sing and beat on the deck of my boat.
The lonely moon in flight
Has turned the Yellow River bright.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思樂(lè)山市銀座小筑(金竹林街3號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦