英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|張炎·《水龍吟·白蓮》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年06月11日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《水龍吟·白蓮》是宋代詞人張炎的作品。這是一首以白蓮為題的詞。此詞布局巧妙,章法奇特,匠心獨(dú)運(yùn),可堪與蔣捷同題材的詞相比翼。整首詞,有總寫,有分寫,有遠(yuǎn)寫,有近寫,有正寫,有側(cè)寫,章法頗可玩味。其中的“小舟夜悄”一段,迷離惝怳:“浣紗人妒”三句,想象幽奇:“憑嬌待語”、“似傳心素”,則人花合詠,也都顯出作者的匠心。長(zhǎng)調(diào)詠物,要有整體的布局。或總或分,或?qū)嵒蛱?,或探或補(bǔ),手法頗多,規(guī)劃得好,才能下筆。這首詞,總分結(jié)合,遠(yuǎn)近相宜,章法頗為嚴(yán)謹(jǐn)。

張炎 《水龍吟·白蓮》

仙人掌上芙蓉,
涓涓猶滴金盤露。
輕裝照水,
纖裳玉立,
飄飄似舞。
幾度銷凝,
滿湖煙月,
一汀鷗鷺。
記小舟夜悄,
波明香遠(yuǎn),
渾不見、
花開處。

應(yīng)是浣紗人妒。
褪紅衣、
被誰輕誤?
閑情淡雅,
冶姿清潤,
憑嬌待語。
隔浦相逢,
偶然傾蓋,
似傳心素。
怕湘皋佩解,
綠云十里,
卷西風(fēng)去。

Water Dragon Chant
To the White Lotus
Zhang Yan

The lotus in the fairy’s hand
Drips drops of dew on golden tray.
Mirrored on water, your light dress aglow,
Like jade in a fine robe you stand
As a dancer you swing and sway.
From time to time you fade and blow,
When the lake is veiled in mist or steeped in moonlight,
And gulls and herons perch on the sand.
Remember my leaflike boat in a quiet night
On clear waves where fragrance spreads far,
White dressed I cannot find where you are.

Even the beauty should envy you,
When you take your rosy dress off.
Who would not fall with you in love?
You are elegant at leisure
Or charming with pleasure.
You fascinate as if you would speak anew.
I see you in the lake in view:
Sometimes you lean apart
As if you would open your heart,
But when the west wind blows, I’m afraid,
With your cloudlike green leaves you would fade.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思包頭市中晟華悅英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦