《南浦·春水》是宋代詞人張炎的作品。這是一首寫(xiě)春游水濱的詠物詞。詞風(fēng)較為典雅,文辭較華麗,寫(xiě)春水時(shí)不粘不脫,使其活靈活現(xiàn)。詞人對(duì)春水觀察得細(xì)致入微,下筆極工,略加典故點(diǎn)題,故被人稱(chēng)之為“絕唱千古”。全詞首以詠西湖湖水起筆?!安ㄅG粼粼”,點(diǎn)出了“春水”題目。湖光粼粼,綠波蕩漾,彌漫著春的氣息,透出了春日溫煦之意,寫(xiě)春水溶泄之狀。
張炎 《南浦·春水》
波暖綠粼粼,
燕飛來(lái),
好是蘇堤才曉。
魚(yú)沒(méi)浪痕圓,
流紅去,
翻笑東風(fēng)難掃。
荒橋斷浦,
柳陰撐出扁舟小。
回首池塘青欲遍,
絕似夢(mèng)中芳草。
和云流出空山,
甚年年凈洗,
花香不了?
新綠乍生時(shí),
孤村路,
猶憶那回曾到。
馀情渺渺,
茂林觴詠如今悄。
前度劉郎歸去后,
溪上碧桃多少?
Southern Waterside
Spring Water
Zhang Yan
Waves warm up and turn green,
When flying swallows seen,
The bank begins to wake.
Fish swim and leave round traces in the lake,
The fallen flowers flowing away.
Why does the eastern breeze not clear its way?
Under the bridge where no visit is paid.
A little leaflike boat comes out of willows’ shade.
I turn my head to find the green pool gleam
Just like the fragrant grass in a dream.
With clouds the creek flows out of the hill,
Though washed from year to year,
The flowers are fragrant still.
When the roadside has just turned green,
I shall remember the lonely village unseen,
Where I came with peer on peer.
Where are the drinking night and singing day!
All, all have passed away.
Since the fairies are gone,
How many peaches on the tree have grown!