英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|張炎·《解連環(huán)·孤雁》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年06月11日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《解連環(huán)·孤雁》是宋代詞人張炎的作品。此詞描寫了一只離群失侶的孤雁獨(dú)自在江野彷徨的凄苦情景,抒發(fā)了作者自己羈旅漂泊的愁怨,委婉地流露出故人之思和亡國(guó)之痛。全詞將詠物、抒懷、敘事緊密結(jié)合,構(gòu)思巧妙,體物細(xì)膩,委婉纏綿,情意雋永。

張炎 《解連環(huán)·孤雁》

楚江空晚,
恨離群萬(wàn)里,
涑然驚散。
自顧影欲下寒塘,
正沙凈草枯,
水平天遠(yuǎn)。
寫不成書,
只寄得相思一點(diǎn)。
料因循誤了,
殘氈擁雪,
故人心眼。

誰(shuí)憐旅愁荏苒?
謾長(zhǎng)門夜悄,
錦箏彈怨。
想伴侶猶宿蘆花,
也曾念春前,
去程應(yīng)轉(zhuǎn)。
暮雨相呼,
怕驀地玉關(guān)重見(jiàn)。
未羞他雙雁歸來(lái),
畫簾半卷。

Double Rings Unchained
Zhang Yan

Over the southern stream at the close of the day,
Suddenly startled, you go astray
And from the row in flight you’re miles away.
You gaze at your own image in the sandy pool
And would alight ‘mid withered grass by water cool,
Alone in the vast sky you cannot form a row,
So like a dot of yearning you should go.
How can you not delay
The message of the envoy eating wool
Mixed with snow!
Who would pity your loneliness?

The queen deserted, companionless,
At quiet night in Palace of Long Gate
Might play pitiful tunes on zither’s string.
You may think of flowering reeds where rests your mate,
Who should come back before next spring.
What if you meet at Gate of Jade again,
Calling each other in the evening rain!
Then you won’t envy swallows in pair,
Flitting by half unrolled curtain of the fair.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思天津市福堤園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦