《摸魚子·高愛山隱居》是宋代詞人張炎的作品。這首詞是描寫作者隱居生活的。張炎應(yīng)召北上抄寫“藏經(jīng)”南歸后,在山陰一帶流寓,曾在鏡湖一帶隱居。高愛山是其隱居之所。這首詞表達了他對元政權(quán)嚴重不滿和敵對情緒。
張炎 《摸魚子·高愛山隱居》
愛吾廬、傍湖千頃,
蒼茫一片清潤。
晴嵐暖翠融融處,
花影倒窺天鏡。
沙浦迥。
看野水涵波,
隔柳橫孤艇。
眠鷗未醒。
甚占得莼鄉(xiāng),
都無人見,
斜照起春暝。
還重省。
豈料山中秦晉。
桃源今度難認。
林間即是長生路,
一笑元非捷徑。
深更靜。
待散以吹簫,
跨鶴天風(fēng)冷。
憑高露飲。
正碧落塵空,
光搖半壁,
月在萬松頂。
Groping for Fish
Hermitage in Mount High Love
Zhang Yan
I love my cot by the lakeside
So fair and wide,
A vast expanse so vague and clear.
On fine days the far-flung hills warm appear,
With flowers reflected in the mirror of the skies.
The sand beach far away, I seem
To see the rippling water beam,
Under the willow trees a lonely boat lies.
The gulls asleep, not yet awake,
Unseen in my native village by the lake.
The setting sun would bring Twilight to spring.
I meditate:
Who can anticipate
Even Peach Blossom Land
Will witness dynasties fall or stand?
The pathway in the woods will lead to a long life.
I laugh, for it is not a shortcut to win in strife.
It’s calm when deep is night,
I would play on my flute with loosened hair
And ride my crane to brave the cold wind in my flight.
I would drink dew on high
And waft in the air.
The moon atop the pines sheds its light
Over the conquered land far and nigh.