英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|張炎·《摸魚子·高愛山隱居》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年06月11日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《摸魚子·高愛山隱居》是宋代詞人張炎的作品。這首詞是描寫作者隱居生活的。張炎應(yīng)召北上抄寫“藏經(jīng)”南歸后,在山陰一帶流寓,曾在鏡湖一帶隱居。高愛山是其隱居之所。這首詞表達了他對元政權(quán)嚴重不滿和敵對情緒。

張炎 《摸魚子·高愛山隱居》

愛吾廬、傍湖千頃,
蒼茫一片清潤。
晴嵐暖翠融融處,
花影倒窺天鏡。
沙浦迥。
看野水涵波,
隔柳橫孤艇。
眠鷗未醒。
甚占得莼鄉(xiāng),
都無人見,
斜照起春暝。

還重省。
豈料山中秦晉。
桃源今度難認。
林間即是長生路,
一笑元非捷徑。
深更靜。
待散以吹簫,
跨鶴天風(fēng)冷。
憑高露飲。
正碧落塵空,
光搖半壁,
月在萬松頂。

Groping for Fish
Hermitage in Mount High Love
Zhang Yan

I love my cot by the lakeside
So fair and wide,
A vast expanse so vague and clear.
On fine days the far-flung hills warm appear,
With flowers reflected in the mirror of the skies.
The sand beach far away, I seem
To see the rippling water beam,
Under the willow trees a lonely boat lies.
The gulls asleep, not yet awake,
Unseen in my native village by the lake.
The setting sun would bring Twilight to spring.

I meditate:
Who can anticipate
Even Peach Blossom Land
Will witness dynasties fall or stand?
The pathway in the woods will lead to a long life.
I laugh, for it is not a shortcut to win in strife.
It’s calm when deep is night,
I would play on my flute with loosened hair
And ride my crane to brave the cold wind in my flight.
I would drink dew on high
And waft in the air.
The moon atop the pines sheds its light
Over the conquered land far and nigh.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市新城香溢瀾庭(南區(qū))英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦