英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|吳文英·《風入松》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年06月10日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

《風入松》是南宋詞人吳文英的作品。本詞在內(nèi)容上雖無更多深意,但藝術(shù)上卻有獨到之處。馮煦說;“夢窗詞,脈絡井井”,從本詞章法上看,確實具有這一特色。全詞以“愁”字貫穿,上片寫風雨凄迷時懷人之愁,風聲雨聲,落英繽紛,楊柳依依,啼鶯驚夢,無—不交織著“離愁”。下片寫風雨新晴后懷人之愁,西園林亭,幽階苔生,秋千依舊,纖手無蹤,無一不滿蘊著“惆悵”。

吳文英 《風入松》

聽風聽雨過清明,
愁草瘞花銘。
樓前綠暗分攜路,
一絲柳、
一寸柔情。
料峭春寒中酒,
交加曉夢啼鶯。

西園日日掃林亭,
依舊賞新晴。
黃蜂頻撲秋千索,
有當時、
纖手香凝。
惆悵雙鴛不到,
幽階一夜苔生。


Wind throng Pines
Wu Wenying

Hearing the wind and rain while mourning for the dead,
Sadly I draft an elegy on flowers.
Over dark green lane hang willow twigs like thread,
We parted before the bowers.
Each twig revealing
Our tender feeling.
I drown my grief in wine in chilly spring;
Drowsy, I wake again when orioles sing.

In West Garden I sweep the pathway
From day to day
Enjoying the fine view
Still without you.
On the ropes of the swing the wasps often alight
For fragrance spread by fingers fair.
I'm grieved not to see your foot traces, all night
The mossy steps are left untrodden there.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思武漢市祥隆盛世英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦