英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|吳文英·《唐多令》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年06月10日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

《唐多令》是南宋詞人吳文英的作品。這首詞反映了他飄泊生涯中的失意情懷。詞的上闋是就眼前之景抒發(fā)離別之愁。下闋拓寬一步,展示自己的心靈背景和深層意緒,把與友人的惜別賦予了較深層的內(nèi)涵,使讀者更能體會詞人命筆時的復雜心情和離別之際的紛紛意緒。

吳文英 《唐多令》

何處合成愁?
離人心上秋。
縱芭蕉不雨也颼颼。
都道晚涼天氣好;
有明月,
怕登樓。

年事夢中休。
花空煙水流。
燕辭歸、
客尚淹留。
垂柳不縈裙帶住,
漫長是、
系行舟。

Song of More Sugar
Wu Wenying

Where comes sorrow? Autumn on the heart
Of those who part.
See the banana trees
Sigh without rain or breeze!
All say that cool and nice is night,
But I won’t climb the height
For fear of the moon bright.

My years have passed in dreams
Like flowers on the streams.
The swallow gone away,
In alien land I still stay.
O willow twigs, long as you are,
Why don’t you gird her waist and bar
Her way from going afar?


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思濱州市華天商城英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦