英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|王沂孫·《南浦·春水》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年06月09日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《南浦·春水》是宋末詞人王沂孫的作品。這是一首寫春游水濱的詠物詞。詞風(fēng)較為典雅,文辭較華麗,寫春水時不粘不脫,使其活靈活現(xiàn)。詞人對春水觀察得細(xì)致入微,下筆極工,略加典故點題,故被人稱之為“絕唱千古”。

王沂孫《南浦·春水》

柳下碧粼粼,
認(rèn)麴塵乍生,
色嫩如染。
清溜滿銀塘,
東風(fēng)細(xì),
參差縠紋初遍。
別君南浦,
翠眉曾照波痕淺。
再來漲綠迷舊處,
添卻殘紅幾片。

葡萄過雨新痕,
正拍拍輕鷗,
翩翩小燕。
簾影蘸樓陰,
芳流去,
應(yīng)有淚珠千點。
滄浪一舸,
斷魂重唱蘋花怨。
采香幽徑鴛鴦睡,
誰道湔裙人遠(yuǎn)。

The Southern Riverside
Spring Water
Wang Yisun

Green water shimmers under willow trees;
Dustlike things grow by riverside
With tender hue as if they were dyed.
The silver pond of clear drops full,
The gentle eastern breeze
Spreads ripples here and there on the pool.
We bade adieu on Southern shore;
Your eyebrows mirrored have left on the waves your trace.
Green waves rise when you come again to the old place;
You'll find a few fallen petals more.

On grape-hued water you'll find new traces of rain,
The gulls flap their wings light
With young swallows in flight.
In the shade of the tower your screen appears
With your fragrance out of sight,
You may find thousands of drops of tears.
A lonely boat on the main,
You'd hear the heart-broken song of duckweed again.
The lovebirds sleep on the fragrant pathway.
Who knows the rosy dress is far away?


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思防城港市中南公元郡(北部灣大道)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦