《南浦·春水》是宋末詞人王沂孫的作品。這是一首寫(xiě)春游水濱的詠物詞。詞風(fēng)較為典雅,文辭較華麗,寫(xiě)春水時(shí)不粘不脫,使其活靈活現(xiàn)。詞人對(duì)春水觀察得細(xì)致入微,下筆極工,略加典故點(diǎn)題,故被人稱之為“絕唱千古”。
王沂孫《南浦·春水》
柳下碧粼粼,
認(rèn)麴塵乍生,
色嫩如染。
清溜滿銀塘,
東風(fēng)細(xì),
參差縠紋初遍。
別君南浦,
翠眉曾照波痕淺。
再來(lái)漲綠迷舊處,
添卻殘紅幾片。
葡萄過(guò)雨新痕,
正拍拍輕鷗,
翩翩小燕。
簾影蘸樓陰,
芳流去,
應(yīng)有淚珠千點(diǎn)。
滄浪一舸,
斷魂重唱蘋(píng)花怨。
采香幽徑鴛鴦睡,
誰(shuí)道湔裙人遠(yuǎn)。
The Southern Riverside
Spring Water
Wang Yisun
Green water shimmers under willow trees;
Dustlike things grow by riverside
With tender hue as if they were dyed.
The silver pond of clear drops full,
The gentle eastern breeze
Spreads ripples here and there on the pool.
We bade adieu on Southern shore;
Your eyebrows mirrored have left on the waves your trace.
Green waves rise when you come again to the old place;
You'll find a few fallen petals more.
On grape-hued water you'll find new traces of rain,
The gulls flap their wings light
With young swallows in flight.
In the shade of the tower your screen appears
With your fragrance out of sight,
You may find thousands of drops of tears.
A lonely boat on the main,
You'd hear the heart-broken song of duckweed again.
The lovebirds sleep on the fragrant pathway.
Who knows the rosy dress is far away?