《昭君怨·詠荷上雨》是宋代詩(shī)人楊萬(wàn)里的詞作。這首小令用輕松活潑的筆調(diào)寫(xiě)自己夢(mèng)中泛舟西湖和被雨驚醒后的情景。上片寫(xiě)夢(mèng)中泛舟西湖花底,驟雨打篷,從夢(mèng)中驚醒。下片寫(xiě)醒來(lái)所見(jiàn)景物,與先前的夢(mèng)境相映成趣。本詞構(gòu)思巧妙,意境新穎,夢(mèng)境與現(xiàn)實(shí)對(duì)照寫(xiě)來(lái),曲折而有層次,極富變化,細(xì)細(xì)品味,似乎看到晶瑩璀燦的珍珠在碧綠的“盤(pán)”中滾動(dòng);似乎嗅到荷花的陣陣幽香,有很強(qiáng)的藝術(shù)魅力。
楊萬(wàn)里《昭君怨·詠荷上雨》
午夢(mèng)扁舟花底,
香滿(mǎn)西湖煙水。
急雨打篷聲,
夢(mèng)初驚。
卻是池荷跳雨,
散了真珠還聚。
聚作水銀窩,
泛清波。
Lament of a Fair Lady
Raindrops on Lotus Leaves
Yang Wanli
I nap at noon in a leaflike boat beneath lotus flowers;
Their fragrance spreads over mist-veiled West Lake.
I hear my boat's roof beaten by sudden showers,
And startled, I awake.
I find on lotus leaves leap drops of rain;
Like pearls they scatter and get together again.
They melt then into liquid silver
Flowing down the rippling river.