英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|蘇軾·《南鄉(xiāng)子·寒雀滿疏籬》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年06月07日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《南鄉(xiāng)子·寒雀滿疏籬》寫(xiě)于蘇軾任杭州通判的第四年即公元1074年(熙寧七年)初春,是作者與時(shí)任杭州知州的楊元素相唱和的作品。詞中通過(guò)詠梅、賞梅來(lái)記錄詞人與楊氏共事期間的一段美好生活和兩人之間的深厚友誼。 此詞既不句句粘住梅花上,也未嘗有一筆不寫(xiě)梅花,可謂不即不離,妙合無(wú)垠。詞中未正面描寫(xiě)梅花的姿態(tài)、神韻與品格,而采用了側(cè)面烘托的辦法來(lái)加以表現(xiàn),顯示了詞人高超的藝術(shù)表現(xiàn)技巧。

蘇軾 《南鄉(xiāng)子·寒雀滿疏籬》

寒雀滿疏籬,
爭(zhēng)抱寒柯看玉蕤。
忽見(jiàn)客來(lái)花下坐,
驚飛。
蹋散芳英落酒卮。

痛飲又能詩(shī)。
坐客無(wú)氈醉不知。
花盡酒闌春到也,
離離。
一點(diǎn)微酸已著枝。


Song of Southern Country
Shu Shi

On the fence perch birds feeling cold,
To view the blooms of jade they dispute for branch old.
Seeing a guest sit under flowers, they fly up
And scatter petals over his wine cup.

Writing verses and drinking wine,
The guest knows not he's not sitting on left fine.
Wine cup dried up, spring comes with fallen flower.
Leave here! The branch has felt a little sour.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思重慶市龍德番茄花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦