英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|歐陽(yáng)修·《采桑子·群芳過(guò)后》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年06月07日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《采桑子·群芳過(guò)后》是北宋文學(xué)家歐陽(yáng)修的作品。此詞寫(xiě)暮春依欄觀湖游興之感,描寫(xiě)了潁州西湖暮春時(shí)節(jié)靜謐清疏的風(fēng)姿,詞人在暮春美景中寄托閑適之情。上片寫(xiě)暮春之景,下片言眾人歸去之靜。全詞將西湖清空幽寂的春末境界表現(xiàn)得優(yōu)美可愛(ài),體現(xiàn)了對(duì)大自然和現(xiàn)實(shí)人生的無(wú)限熱愛(ài)和眷戀。詞以細(xì)雨雙燕狀寂寥之況,于落寞中尚有空虛之感,文字疏雋,感情含蓄。

歐陽(yáng)修 《采桑子·群芳過(guò)后》

群芳過(guò)后西湖好,
狼籍殘紅,
飛絮蒙蒙 ,
垂柳欄桿盡日風(fēng)。

笙歌散盡游人去,
始覺(jué)春空。
垂下簾櫳 ,
雙燕歸來(lái)細(xì)雨中。

Gathering Mulberry Leaves (III)
Ouyang Xiu

All flowers have passed away, West Lake is quiet;
The fallen blooms run riot.
Catkins from willow trees
Beyond the railings fly all day, fluffy in breezes.

Flute songs no longer sung and sightseers gone,
I begin to feel spring along.
Lowering the blinds in vain,
I see a pair of swallows come back in the rain.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思保定市中山麗都(中山中路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦