英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|周邦彥·《齊天樂(lè)》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年06月07日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《齊天樂(lè)》是北宋詞人周邦彥的作品。此詞乃作者金陵秋日懷念荊州故人之作。全詞既緬懷荊、汴故人,又發(fā)抒遲暮悲慨。包涵著深沉的人生意蘊(yùn)。全幅詞境,時(shí)空囊括了暮年與少年,江寧與荊、汴。詞中先寫(xiě)綠蕪凋盡臺(tái)城路,接著導(dǎo)入云窗靜掩,繼寫(xiě)悲秋之感。念舊之意,由此引發(fā)遙想荊汴,最后寫(xiě)出眼前西斂之斜照,抒寫(xiě)遲暮之悲。整首詞沉郁蒼涼,筆力不凡。

周邦彥 《齊天樂(lè)》

綠蕪凋盡臺(tái)城路,殊鄉(xiāng)又逢秋晚。暮雨生寒,鳴蛩勸織,深閣時(shí)聞裁剪。云窗靜掩。嘆重拂羅裀,頓疏花簟。尚有囊,露螢清夜照書(shū)卷。

荊江留滯最久,故人相望處,離思何限。渭水西風(fēng),長(zhǎng)安亂葉,空憶詩(shī)情宛轉(zhuǎn),憑高眺遠(yuǎn)。正玉液新篘,蟹螯初薦。醉倒山翁,但愁斜照斂。

Universal Joy
Zhou Bangyan

Green trees are withered on the way to the capital;
In late autumn I stay by alien city wall.
Cold grows out of evening rain by and by,
The crickets seem to chirp for weaving maid,
Deep in her bower winter clothes are being made.
With windows quietly closed,
I sigh To change the bamboo mat for quilt of brocade.
Like poor scholar, I would read by the light
Of fireflies in the clear night.

By riverside the longest I stay,
Thinking of my old friends so far away.
How can my longing not lengthen with each day?
The river rippled by the western breeze,
The capital is covered with fallen leaves;
In vain do I remember the verse which grieves
Though it was written with ease.
I climb up high and look afar.
How good the new-brewed wine and new-caught crabs are!
Like an old poet I'll be drunk,
Grieved to see the sinking sun so early sunk.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市江楊小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦