英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|漢樂(lè)府-《平陵?yáng)|》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年06月03日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《平陵?yáng)|》是漢代樂(lè)府詩(shī)歌,誤傳為漢代翟義門(mén)客所作?!镀搅?yáng)|》揭露了貪官暴吏劫奪民財(cái),殘害百姓給人民帶來(lái)的痛苦,揭露了漢代社會(huì)的陰暗面。藝術(shù)手法上,《平陵?yáng)|》運(yùn)用頂針續(xù)麻的修辭手法,加強(qiáng)了全詩(shī)的抒情氣氛。

漢樂(lè)府----《平陵?yáng)|》

平陵?yáng)|,
松柏桐,
不知何人劫義公。

劫義公,
在高堂下,
交錢(qián)百萬(wàn)兩走馬。

兩走馬,
亦誠(chéng)難,
顧見(jiàn)追吏心中惻。

心中惻,
血出漉,
歸告我家賣(mài)黃犢。

East of Pingling

East of Pingling,
Pines, cedars and plane trees.
Who has carried off our good man?

Carried him off to the high hall
And demanded from him one million cash and two horses.

Two horses — that is certainly hard!
His heart sinks at sight of the officers pressing him.

His heart sinks, his blood runs cold.
"I must go home and tell them to sell the young bullock."


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思上海市美蘭金色寶邸英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦