英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|張養(yǎng)浩-《普天樂(lè)·大明湖泛舟》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年06月03日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《普天樂(lè)·大明湖泛舟》是元代著名戲曲家張養(yǎng)浩的作品。作者借屈原表達(dá)了無(wú)比的沉痛:滿紙辛酸無(wú)人解,反讓小人得便宜,饞人高漲,賢士無(wú)名。同時(shí),對(duì)另外一個(gè)世界(向青山影里,狂歌痛飲)的向往,也恰證明了對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的不滿,又難以改變,方有此嘆。

張養(yǎng)浩----《普天樂(lè)·大明湖泛舟》

畫船開(kāi),
紅塵外,
人從天上,
載得春來(lái)。
煙水間,
乾坤大,
四面云山無(wú)遮礙。
影搖動(dòng)城郭樓臺(tái),
杯斟的金波滟滟,
詩(shī)吟的青霄慘慘,
人驚的白鳥(niǎo)皚皚。

Rowing a Boat on the Daming Lake
to the tune of the World being Overjoyed

Sails the painted boat
Out of the troubled earth;
Men take spring remote
From heaven in mirth.
Between waters and mist,
So vast are heaven and earth,
Harmoniously in all directions clouds and mountains exist.
In waters shadowy cities and towers interline,
And golden waves are flashing in our cups of wine.
While poems are chanted aloud shaking the blue sky,
With the coming of the boat all white birds away fly.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思柳州市河西菜市樓上英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦