《國(guó)風(fēng)·魏風(fēng)·園有桃》是周代著名文學(xué)作品《詩(shī)經(jīng)》中的詩(shī)歌。這首詩(shī)以四言為主,雜以三言、五言和六言,句法參差,確如姚際恒所說(shuō):“詩(shī)如行文?!保ā对?shī)經(jīng)通論》)押韻位置兩章詩(shī)相同,前半六句韻腳在一、二、四、六句末;后半六句換韻,韻腳在七、八、十、十一、十二句末,并且十、十一兩句重復(fù),哀思綿延,確有“長(zhǎng)歌當(dāng)哭”的味道。
《詩(shī)經(jīng)--國(guó)風(fēng)·魏風(fēng)·園有桃》
園有桃,其實(shí)之肴。
心之憂矣,我歌且謠。
不知我者,謂我士也驕。
彼人是哉!子曰何其?
心之憂矣,有誰(shuí)知之?
有誰(shuí)知之?蓋亦勿思。
園有棘,其實(shí)之食。
心之憂矣,聊以行國(guó)。
不知我者,謂我士也罔極。
彼人是哉!子曰何其?
心之憂矣,有誰(shuí)知之?
有誰(shuí)知之?蓋亦勿思。
A Scholar Misunderstood
Fruit of peach tree
Is used as food.
It saddens me
To sing and brood.
Who knows me not
Says I am proud.
He's right in what?
Tell me aloud.
I'm full of woe,
My heart would sink.
But who would know?
No one will think.
Of garden tree
I eat the date.
It saddens me
To roam the state.
Who knows me not
Says I am queer.
He's right in what?
O let me hear!
I'm full of woe,
My heart would sink.
But who would know?
No one will think.