《國風(fēng)·鄘風(fēng)·載馳》是周代著名文學(xué)作品《詩經(jīng)》中的詩歌。此詩作于衛(wèi)文公元年(公元前659年),是衛(wèi)國被狄人占領(lǐng)以后,許穆夫人趕到曹邑為吊唁祖國的危亡而作。此詩第一章交代本事;第二章開始寫詩人內(nèi)心的矛盾;第三章矛盾漸漸緩和,詩的節(jié)奏漸漸放慢;第四章寫夫人歸途所思。全詩在強烈的矛盾沖突中表現(xiàn)了深厚的愛國主義思想,表現(xiàn)了很強的思想性和藝術(shù)性。
《詩經(jīng)--國風(fēng)·鄘風(fēng)·載馳》
載馳載驅(qū),歸唁衛(wèi)侯。
驅(qū)馬悠悠,言至于漕。
大夫跋涉,我心則憂。
既不我嘉,不能旋反。
視爾不臧,我思不遠(yuǎn)。
既不我嘉,不能旋濟(jì)?
視爾不臧,我思不閟。
陟彼阿丘,言采其蝱。
女子善懷,亦各有行。
許人尤之,眾稚且狂。
我行其野,芃芃其麥。
控于大邦,誰因誰極?
大夫君子,無我有尤。
百爾所思,不如我所之。
I Gallop
I gallop while I go
To share my brother's woe.
I fide down along road
To my bother's abode.
The deputies will thwart
My plan and fret my heart.
Although you say me nay,
I won't go backward way.
Does not my project seem
More far-fetched than your scheme?
Although you say me nay,
I won't stop on my way.
Does not my project seem
More prudent than your scheme?
I climb the sloping mound
To pick toad-lilies round.
Of woman don't make light!
My heart knows what is right.
My countrymen put blame
On me and feel no shame.
I walk across the plains;
Thick and green grow the grains.
I'll plead to mighty land.
Who'd hold out helping hand?
Deputies, don't you see
The fault lies not with me?
Whatever you design,
It's not so good as mine.