《國風(fēng)·邶風(fēng)·柏舟》是周代著名文學(xué)作品《詩經(jīng)》中的詩歌。此詩以“隱憂”為詩眼、主線,逐層深入地抒寫作者的愛國憂己之情,傾訴個人受群小傾陷,而主上不明,無法施展抱負的憂憤。全詩直訴胸臆,徑陳感受,風(fēng)格質(zhì)樸,其最突出的藝術(shù)特色是善用比喻,而富于變化,另外其語言亦復(fù)凝重而委婉,激亢而幽抑,侃侃申訴,娓娓動聽,在《詩經(jīng)》中別具一格。
《詩經(jīng)--國風(fēng)·邶風(fēng)·柏舟》
泛彼柏舟,亦泛其流。
耿耿不寐,如有隱憂。
微我無酒,以敖以游。
我心匪鑒,不可以茹。
亦有兄弟,不可以據(jù)。
薄言往愬,逢彼之怒。
我心匪石,不可轉(zhuǎn)也。
我心匪席,不可卷也。
威儀棣棣,不可選也。
憂心悄悄,慍于群小。
覯閔既多,受侮不少。
靜言思之,寤辟有摽。
日居月諸,胡迭而微?
心之憂矣,如匪浣衣。
靜言思之,不能奮飛。
The Cypress Boat
Like cypress boat
Mid-stream afloat,
I cannot sleep
In sorrow deep.
I won't drink wine
Nor roam nor pine.
As on the brass
Where images pass,
On brothers I
Cannot rely.
When I complain,
I meet disdain.
Have I not grown
Firm as a stone?
Can I be rolled
Up like mat cold?
My mind is strong.
Do me no wrong!
I'm full of spleen,
Hated by the mean.
I'm in distress,
Insulted no less;
Thinking at rest,
I beat my breast.
The sun and moon
Turn dim so soon.
I'm in distress
Like dirty dress.
Silent, I sigh:
Why can't I fly?