《國風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·碩人》是周代著名文學(xué)作品《詩經(jīng)》中的詩歌。全詩描寫齊女莊姜出嫁衛(wèi)莊公的壯盛和美貌,著力刻劃了莊姜高貴,美麗的形象。詩從莊姜身份家世寫起,再寫其外貌,有如一個特定鏡頭。最后一節(jié)在“河水洋洋”, “葭菼揭揭”優(yōu)美環(huán)境中,鋪寫“庶姜”“庶士”的盛況,又像是一幅畫面,鏡頭慢慢推向遠(yuǎn)方,一行人走向遠(yuǎn)方,給人留下無盡的回味,新鮮生動,而且意味深長。此詩描寫細(xì)致,比喻新鮮,是中國古代文學(xué)中最早刻蘧女性容貌美、情態(tài)美的優(yōu)美篇章,開啟了后世博喻寫美人的先河,歷來備受人們的推崇和青睞。
《詩經(jīng)--國風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·碩人》
碩人其頎,
衣錦褧衣。
齊侯之子,
衛(wèi)侯之妻。
東宮之妹,
邢侯之姨,
譚公維私。
手如柔荑,
膚如凝脂,
領(lǐng)如蝤蠐,
齒如瓠犀,
螓首蛾眉,
巧笑倩兮,
美目盼兮。
碩人敖敖,
說于農(nóng)郊。
四牡有驕,
朱幩鑣鑣。
翟茀以朝。
大夫夙退,
無使君勞。
河水洋洋,
北流活活。
施罛濊濊,
鳣鮪發(fā)發(fā)。
葭菼揭揭,
庶姜孽孽,
庶士有朅。
The Duke's Bride
The lady tall you see
In her robe of brocade,
Is daughter of Lord Qi,
Wife to Wei of high grade,
Sister to Royal Son,
Sister-in-law and maid
In waiting of a mighty one.
Like fard congealed her skin is tender,
Her fingers like soft blades of reed,
Like larva white her neck is shender,
Her teeth like rows of melon seed,
Her forehead like a dragonfly's,
Her arched brows carved like a bow.
And dark on white her speaking eyes,
Her cheeks with smiles and dimples glow.
The buxom lady goes along
And passes outskirts to be wed.
Four steeds run vigorous and strong,
Their bits adorned with trappings red.
Her cab with pheasant-featured screen
Proceeds to the court in array.
Retire, officials, from the scene!
Leave duke and his bride without delay!
The Yellow River wide and deep
Rolls northword its jubilant way.
When nets are spread out, fishes leap
And throw on reeds much spray.
See how the richly-dressed bride keep
Company with her lord on bridal day!