英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|詩經(jīng)·《國風·邶風·擊鼓》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年06月02日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

《國風·邶風·擊鼓》是周代著名文學作品《詩經(jīng)》中的詩歌。全詩共五章:前三章征人自敘出征情景,承接綿密,已經(jīng)如怨如慕,如泣如訴;后兩章描寫戰(zhàn)士間的互相勉勵、同生共死,令人感動。此詩描寫士卒長期征戰(zhàn)之悲,無以復加。其中,描寫戰(zhàn)士感情的“執(zhí)子之手,與子成說;死生契闊,與子偕老”,在后世也被用來形容夫妻情深。

《詩經(jīng)--國風·邶風·擊鼓》

擊鼓其鏜,踴躍用兵。
土國城漕,我獨南行。

從孫子仲,平陳與宋。
不我以歸,憂心有忡。

爰居爰處,爰喪其馬,
于以求之,于林之下。

死生契闊,與子成說。
執(zhí)子之手,與子偕老。

于嗟闊兮,不我活兮。
于嗟洵兮,不我信兮。

Beating the Drum

The drums are booming out;
We're busy all about,
Building walls high and low.
Alone I southward go.

I follow Sun Zizhong
To fight with Chen and Song.
I cannot homeward go;
My heart is full of woe.

Where stops and stays our force?
I've lost my battle horse.
O where can it be found?
It's buried underground.

"Meet or part, live or die,
We've made oath, you and I.
Give me your hand I'll hold,
And live with me till old!"

With my wife I've long parted.
Can I live broken-hearted?
Alas! the oath we swore
Can be fulfilled no more.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思宿州市碭山奧園廣場(梨花一路)英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦