《國風·邶風·擊鼓》是周代著名文學作品《詩經(jīng)》中的詩歌。全詩共五章:前三章征人自敘出征情景,承接綿密,已經(jīng)如怨如慕,如泣如訴;后兩章描寫戰(zhàn)士間的互相勉勵、同生共死,令人感動。此詩描寫士卒長期征戰(zhàn)之悲,無以復加。其中,描寫戰(zhàn)士感情的“執(zhí)子之手,與子成說;死生契闊,與子偕老”,在后世也被用來形容夫妻情深。
《詩經(jīng)--國風·邶風·擊鼓》
擊鼓其鏜,踴躍用兵。
土國城漕,我獨南行。
從孫子仲,平陳與宋。
不我以歸,憂心有忡。
爰居爰處,爰喪其馬,
于以求之,于林之下。
死生契闊,與子成說。
執(zhí)子之手,與子偕老。
于嗟闊兮,不我活兮。
于嗟洵兮,不我信兮。
Beating the Drum
The drums are booming out;
We're busy all about,
Building walls high and low.
Alone I southward go.
I follow Sun Zizhong
To fight with Chen and Song.
I cannot homeward go;
My heart is full of woe.
Where stops and stays our force?
I've lost my battle horse.
O where can it be found?
It's buried underground.
"Meet or part, live or die,
We've made oath, you and I.
Give me your hand I'll hold,
And live with me till old!"
With my wife I've long parted.
Can I live broken-hearted?
Alas! the oath we swore
Can be fulfilled no more.