《國(guó)風(fēng)·邶風(fēng)·燕燕》是周代著名文學(xué)作品《詩(shī)經(jīng)》中的詩(shī)歌。本詩(shī)是《詩(shī)經(jīng)中》中極優(yōu)美的抒情篇章,中國(guó)詩(shī)史上最早的送別之作。吟誦詩(shī)章,體會(huì)詩(shī)意,臨歧惜別,情深意長(zhǎng),實(shí)令人悵然欲涕。
《詩(shī)經(jīng)--國(guó)風(fēng)·邶風(fēng)·燕燕》
燕燕于飛,差池其羽。
之子于歸,遠(yuǎn)送于野。
瞻望弗及,泣涕如雨。
燕燕于飛,頡之頏之。
之子于歸,遠(yuǎn)于將之。
瞻望弗及,佇立以泣。
燕燕于飛,上下其音。
之子于歸,遠(yuǎn)送于南。
瞻望弗及,實(shí)勞我心。
仲氏任只,其心塞淵。
終溫且惠,淑慎其身。
先君之思,以勖寡人。
A Farewell Song
A pair of swallows fly
With their wings low and high.
You go home in your car,
I see you off afar.
When your car disappears,
Like rain fall down my tears.
A pair of swallows fly
With their wings up and down.
You go home with a sigh,
I see you leave the town.
When your car disappears,
I stand there long in tears.
A pair of swallows fly,
Their songs heard far and nigh.
You go to your home state,
I see you leave south gate.
When your car disappears,
I am grieved and shed tears.
My faithful sister dear
With feeling so sincere,
You're so gentle and sweet,
So prudent and discreet.
The thought of our late lord
Strikes our sensitive chord.