英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|詩經(jīng)·《國風(fēng)·邶風(fēng)·日月》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年06月01日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《國風(fēng)·邶風(fēng)·日月》是周代著名文學(xué)作品《詩經(jīng)》中的詩歌。本詩是一首棄婦抒發(fā)怨憤之情的詩歌。全文描寫一女子,她的丈夫變心將她拋棄了,她生活走投無路,在屋旁,仰望蒼天,呼叫日月,自述積怨與悲憤。

《詩經(jīng)--國風(fēng)·邶風(fēng)·日月》

日居月諸,照臨下土。
乃如之人兮,逝不古處。
胡能有定?寧不我顧?

日居月諸,下土是冒。
乃如之人兮,逝不相好。
胡能有定?寧不我報。

日居月諸,出自東方。
乃如之人兮,德音無良。
胡能有定?俾也可忘。

日居月諸,東方自出。
父兮母兮,畜我不卒。
胡能有定?報我不述!

Sun and Moon

Sun and moon bright
On earth shed light.
My lord, behold!
Not as of old,
Has set his mind
To be unkind.

Sun and moon bright
Cast shade with glee.
My lord in sight
Frowning at me,
Has set his mind
To leave me behind.

Sun and moon bright
Rise from the east.
My lord in sight
Treats me like beast.
His mind is free
To forget me.

Sun and moon bright
From east appear.
Can I requite
My parents dear?
My mind not set,
Can I forget?


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思南通市華德大唐花苑英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦