英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯:李亞偉·《秋天的紅顏》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年05月21日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

行久走遠(yuǎn),回望人生,總覺得少了些什么,也許就是少了那么一點(diǎn)盈盈書香,大家常說最是書香能致遠(yuǎn),大概只有走出人生才有體會吧!下面是小編整理的關(guān)于雙語詩歌翻譯:李亞偉·《秋天的紅顏》的資料,希望你會喜歡!

秋天的紅顏

李亞偉

 

可愛的人,她的期限是水

在下游徐徐打開了我的一生

 

這大地是山中的老虎和秋天的云

我的死是羽毛的努力,要在風(fēng)中落下來

我是不好的男人,內(nèi)心很輕

 

可愛的人,她的發(fā)絲是人間

在藍(lán)馬車中徐徐梳開了我的視野*

 

這天空是一片云的嘆氣,藍(lán)得姓李

風(fēng)被年齡拖延成了我的姓名

一個女人在藍(lán)馬車中不愛我

 

可愛的人,這個塵世通過你傷害了我

大海在波浪中打碎了水

 

這個塵世的多余部分就是我

在海中又被浪變成水

她卻在秋末的梳妝中將一生敷衍而過

 

可愛的人,她也是不好的女子

她的性別吹動著云,拖延了我的內(nèi)心

 

Autumn Blush

Li Yawei

 

Lovely person, her life limit is water

And in the undercurrent gently opened my whole life

 

This vast land is the tiger in the mountain and the clouds of autumn

My death is an effort of feathers, must fall with the wind

I am not a good man, my heart is too light

 

The sky is a cloud sighting, so blue it is called Li

Delayed by age the wind has become my name

A woman in the blue carriage does not love me

 

Lovely person, through you this world has injured me

The vast sea has, with its waves, shredded the water

 

The excess part of this world is me

In the sea again the waves turn me to water

And at this autumn’s end she will apply make-up to muddle along her life

 

Lovely person, she is also a bad woman

Her sex blowing the clouds to movement, delaying my heart

 

* 該部分在譯詩中有刪節(jié),譯文缺失。

 

(Lynn Xu & Hai An 譯)


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思中山市格林美域英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦