行久走遠,回望人生,總覺得少了些什么,也許就是少了那么一點盈盈書香,大家常說最是書香能致遠,大概只有走出人生才有體會吧!下面是小編整理的關(guān)于雙語詩歌翻譯:William Blake – To Autumn的資料,希望你會喜歡!
To Autumn
William Blake
O Autumn, laden with fruit, and stained
With the blood of the grape, pass not, but sit
Beneath my shady roof! There thou may’st rest,
And tune thy jolly voice to my fresh pipe,
And all the daughters of the year shall dance.
Sing now the lusty song of fruits and flowers:
‘The narrow bud opens her beauties to
The sun, and love runs in her thrilling veins;
Blossoms hang round the brows of morning, and
Flourish down the bright cheek of modest eve,
Till clustering Summer breaks forth into singing,
And feathered clouds strew flowers round her head.
The spirits of the air live on the smells
Of fruit; and joy, with pinions light, roves round
The gardens, or sits singing in the trees.’
Thus sang the jolly Autumn as he sat;
Then rose, girded himself, and o’er the bleak
Hills fled from our sight – but left his golden load.
詠秋
威廉·布萊克
秋啊,你滿載果實,又深染著
葡萄的血;不要走吧,請坐在
我的檐下;你可歇在那兒,
用愉快的調(diào)子配合我的蘆笛。
一年的女兒們都要舞蹈了!
請唱出果實與花的豐滿的歌。
“瘦小的花苞對太陽展示出
她的美,愛情在她血里周流;
錦簇的花這在清晨的額前,
直垂到嫻靜的黃昏的紅頰上;
于是稠密的夏季發(fā)出歌聲,
羽毛的云彩在她頭上撒著花。
等大氣的精靈住在果實的
香味上,歡樂就輕輕展開翅膀
在園中回蕩,或落在樹梢唱歌?!?/p>
愉快的秋坐下,對我這樣唱著;
接著他起身,束緊腰帶,便隱沒
在荒山后,卻拋下金色的負(fù)載。
(袁可嘉、查良錚 譯)
秋之詠
威廉·布萊克
秋啊,你滿載果實,染著葡萄的
血色,別走,請到我陰涼的屋頂下
坐一坐;那里你可以稍事休憩,
將歡樂的聲調(diào)調(diào)進我清新的蘆笛,
所有歲月的女兒會翩然起舞!
那時,請你唱果實與花朵的歡歌。
“細嫩的蓓蕾向太陽綻開嬌美,
愛在她那顫動的血管里蕩漾;
鮮花環(huán)飾著黎明的眉宇,飄蕩著
垂掛到羞怯的黃昏那明亮的臉龐,
于是稠密的夏迸發(fā)出歌聲,
長翅的云在她頭上灑滿花朵。
大氣中的精靈靠果實的芬芳生存;
而歡樂,則帶著有翼的光,繞花園
游蕩,或者棲息在樹叢中歌唱。”
歡樂的秋坐著的時候,這樣唱歌。
然后起身,整整衣服,就越過蒼山
從視野中消失;但遺落了金色的擔(dān)子。
(張熾恒 譯)
秋之詠
威廉·布萊克
喂,秋天,你滿載果實,還沾染著
葡萄汁,不要走開,請到我
遮蔭的檐下坐坐,你可以歇歇腳,
合著我清脆的笛聲歡快地唱吟,
這一年孕育出的所有女兒都要跳舞!
唱一曲關(guān)于果實與花朵的活力充沛的歌吧。
“瘦小的花苞向太陽綻放
她的嬌美,愛情在她周身涌流;
花朵懸繞在黎明的額頭,
直垂到羞怯的黃昏放光的臉頰,
于是繁茂的夏季迸發(fā)出歌聲,
披羽的云彩在她頭上撒滿花朵。
“大氣中的精靈以果實的芬芳
為食;歡樂則舒展輕盈的羽翼,
繞花園漫游,或落在樹梢唱歌?!?/p>
快樂的秋坐在那兒這樣唱著;
然后起身,束緊腰帶,翻過蒼涼的群山
逃出我們的視野;可他遺落了金色的擔(dān)子。
(王艷霞 譯)