PASSING BY WUSONG IN THE WINTER OF 1187
丁未冬過吳松作
The heartless swallows and wild geese
燕雁無心,
Fly away west of the lake with the cloud and breeze.
太湖西畔隨云去。
Peak on peak grizzles
數(shù)峰清苦,
In dread of evening drizzles.
商略黃昏雨。
Beside the Fourth Bridge, I
第四橋邊,
Would follow poets of days gone by.
擬共天隨住。
How are they today?
今何許?
Leaning on rails, I sigh.
憑闌懷古,
High and low withered willows swing and sway.
殘柳參差舞。