Like a wreath of smoke rises autumn breeze;
裊裊秋風(fēng)起,
Shower by shower
蕭蕭敗葉聲。
Fall withered leaves from the trees.
岳陽樓上聽哀箏,
On Yueyang Tower I hear sad music plays.
樓下凄涼江月,
For whom in the bower
為誰明?
The moon over the river sheds its gloomy rays?
霧雨沉云夢(mèng),
The Cloud-Dreaming Lake lost in haze and rain;
煙波渺洞庭。
The Dongting Lake spreads like a boundless plain
可憐無處問湘靈,
With its misty water green.
只有無情江水,
Alas! Where can I find the drowned Fairy Queen?
繞江城。
Only the feelingless river flows down