Never again will she tread on the lakeside lane.
凌波不過橫塘路,
I follow with my eyes
但目送,
The fragrant dusts that rise.
芳塵去。
With whom is she now spending her delightful hours,
錦瑟華年誰與度?
Playing on zither string,
月橋花院,
On a crescent-shaped bridge, in a yard full of flowers,
瑣窗朱戶,
Or in a vermeil bower only known to spring?
只有春知處。
At dusk the floating cloud leaves the grass-fragrant plain;
飛云冉冉蘅皋暮,
With blooming brush I write heart-broken verse again.
彩筆新題斷腸句。
If you ask me how deep and wide I am lovesick,
試問閑愁都幾許?
Just see a misty plain where grass grows thick,
一川煙草,
A townful of willow down wafting on the breeze,
滿城風(fēng)絮,
Or drizzling rain yellowing all mume-trees!
梅子黃時雨。