和孫公素別安陸
相離徒有相逢夢(mèng),
門外馬蹄塵已動(dòng)。
怨歌留待醉時(shí)聽(tīng),
遠(yuǎn)目不堪空際送。
今宵風(fēng)月知誰(shuí)共?
聲咽琵琶槽上鳳。
人生無(wú)物比多情,
江水不深山不重。
FAREWELL TO SUN GONGSU AT ANLU
When we parted, the dream of meeting’s left in vain;
Outdoors but clouds of dust raised by your horse remain.
I will not listen to songs of regret till drunk.
How can I gaze afar,
O when the sun is sunk!
With whom will you enjoy the moon in breeze tonight?
The phoenix on my pipa sobs at music light.
There’s nothing to compare with love under the sky;
The river’s not so deep; the mountain not so high.