Le Jardin des Tuileries
This winter air is keen and cold,
And keen and cold this winter sun,
But round my chair the children run
Like little things of dancing gold.
Sometimes about the painted kiosk
The mimic soldiers strut and stride,
Sometimes the blue-eyed brigands hide
In the bleak tangles of the bosk.
And sometimes, while the old nurse cons
Her book, they steal across the square,
And launch their paper navies where
Huge Triton writhes in greenish bronze.
And now in mimic flight they flee,
And now they rush, a boisterous band—
And, tiny hand on tiny hand,
Climb up the black and leafless tree.
Ah! cruel tree! if I were you,
And children climbed me, for their sake
Though it be winter I would break
Into spring blossoms white and blue!
The moon is like a yellow seal
Upon a dark blue envelope;
And soon below the dusky slope
Like a black sword of polished steel
With flickering damascenes of gold
Lies the dim Seine, while here and there
Flutters the white or crimson glare
Of some swift carriage homeward-rolled.
杜伊勒利花園
這個冬天空氣冷透骨髓,
冷透骨髓的還有冬天的太陽,
但孩子們正圍著我的椅子奔跑,
像跳舞的一片片細碎黃金。
有時在花哨的售貨亭附近,
模仿士兵昂首闊步走,
有時潛伏在荒涼的灌木叢,
扮演行劫的藍眼睛強盜。
有時,老保姆潛心研讀自己的
書本,他們悄悄溜過廣場,
讓紙疊的艦隊下海遠航,
那里有身子扭曲的海神大銅像。
現(xiàn)在他們模仿飛行的場景,
現(xiàn)在沖鋒,喧鬧的一群——
小手搭著另一只小手,
爬上光禿禿的黑樹干。
啊!殘忍的樹!倘若我是你,
孩子們爬上來,為了他們,
哪怕在冬天,我也要
綻放春天的花朵,姹紫嫣紅。
月亮就像一個黃色的郵戳
蓋上深藍色的信封;
很快,在幽暗的山坡下,
朦朧的塞納河靜躺著,
像一柄純鋼打造的黑劍,
閃爍波紋狀的金光,
偶爾有回家的小快船
發(fā)出或白或紅的炫目光亮。