The Harlot's House
We caught the tread of dancing feet,
We loitered down the moonlit street,
And stopped beneath the Harlot's house.
Inside, above the din and fray,
We heard the loud musicians play
The 'Treues Liebes Herz' of Strauss.
Like strange mechanical grotesques,
Making fantastic arabesques,
The shadows raced across the blind.
We watched the ghostly dancers spin
To sound of horn and violin,
Like black leaves wheeling in the wind.
Like wire-pulled automatons,
Slim silhouetted skeletons
Went sidling through the slow quadrille,
Then took each other by the hand,
And danced a stately saraband;
Their laughter echoed thin and shrill.
Sometimes a clockwork puppet pressed
A phantom lover to her breast,
Sometimes they seemed to try and sing.
Sometimes a horrible Marionette
Came out, and Smoked its cigarette
Upon the steps like a live thing.
Then turning to my love I said,
'The dead are dancing with the dead,
The dust is whirling with the dust.'
But she, she heard the violin,
And left my side, and entered in;
Love passed into the house of Lust.
Then suddenly the tune went false,
The dancers wearied of the waltz,
The shadows ceased to wheel and whirl,
And down the long and silent street,
The dawn with silver-sandalled feet,
Crept like a frightened girl.
妓 院
我們聽到跳舞的踢踏聲,
我們在月光下的街道游逛,
在一家妓院門前停步。
門內(nèi),在一片騷音之上,
我們聽到下作的樂師正演奏
施特勞斯的《真誠的愛》。
仿佛一個機(jī)器的怪物,
跳著怪誕的阿拉伯舞蹈,
影子在屏風(fēng)之間穿梭。
我們看著舞者魔鬼似地旋轉(zhuǎn),
應(yīng)和笛管和小提琴的音樂,
像一片黑色葉子隨著風(fēng)兒翻卷。
仿佛鐵絲牽引的玩偶,
僅有輪廓的瘦骷髏
側(cè)身穿過緩慢的四人舞,
于是他們相互手拉手,
跳起莊嚴(yán)的薩拉班德舞;
他們的笑聲激起尖厲的回響。
有時(shí),裝有發(fā)條的木偶
將一個幻影情人抱在胸口,
有時(shí),他們似乎在努力地歌唱,
有時(shí),一個恐怖的傀儡
走出來,坐在臺階上
吸煙,就像一個真正的活人。
于是,我轉(zhuǎn)身對我的情人說,
“死者正和死者在跳舞,
塵土正圍著塵土旋轉(zhuǎn)。”
但是她,她聽到小提琴聲,
將我扔在一邊,走進(jìn)去;
愛就此進(jìn)入了情欲的屋子。
接著音調(diào)突然變了味,
舞者厭倦了華爾茲,
那些影子也停止了旋轉(zhuǎn),
黎明穿著一雙銀色的涼鞋,
像一位受了驚嚇的姑娘,
悄悄地溜進(jìn)這安靜的長街。