Impression du Matin
The Thames nocturne of blue and gold
Changed to a Harmony in grey:
A barge with ochre-coloured hay
Dropt from the wharf: and chill and cold
The yellow fog came creeping down
The bridges, till the houses' walls
Seemed changed to shadows, and S. Paul's
Loomed like a bubble o'er the town.
Then suddenly arose the clang
Of waking life; the streets were stirred
With country waggons: and a bird
Flew to the glistening roofs and sang.
But one pale woman all alone,
The daylight kissing her wan hair,
Loitered beneath the gas lamps' flare,
With lips of flame and heart of stone.
晨的印象
泰晤士河金藍交織的夜晚,
正在變成灰白的和諧:
裝載褐色干草的駁船
駛離了碼頭:黃色的霧靄
攜帶一股涼氣蠕動著降落
在橋面,直到建筑的外墻
變成了暗影,圣保羅教堂
朦朧顯現(xiàn),像小鎮(zhèn)上空的氣泡。
生命突然蘇醒,叮叮當當
響成一片;通衢小街
緩慢行駛著鄉(xiāng)下的馬車:
一只小鳥飛抵閃光的屋頂歌唱。
但有一位孤零零的蒼白婦人,
日光親吻她枯干的頭發(fā),
她游逛在煤氣燈的微光下,
嘴唇猩紅,一顆石頭的心。