Camma
As one who poring on a Grecian urn
Scans the fair shapes some Attic hand hath made,
God with slim goddess, goodly man with maid,
And for their beauty's sake is loth to turn
And face the obvious day, must I not yearn
For many a secret moon of indolent bliss,
When in the midmost shrine of Artemis
I see thee standing, antique-limbed, and stern?
And yet—methinks I'd rather see thee play
That serpent of old Nile, whose witchery
Made Emperors drunken,—come, great Egypt, shake
Our stage with all thy mimic pageants! Nay,
I am grown sick of unreal passions, make
The world thine Actium, me thine Antony!
卡 瑪
恰似一個仔細端詳希臘古甕的人,
掃視阿提卡之手塑造的美好形象,
男神與修長的女神,俊男與靚女,
傾心于它們的美,不忍心離開
而面對淺白的生活;難道我不能
渴望一個慵懶的至福鑄成的秘密月亮,
當我在阿爾忒彌斯殿中央的神龕
看見站立著冷峻的你,古典的軀干?
可是——我內心深處更愿意看到你
與古尼羅河的蛇怪嬉戲,它的魔法
讓國王們沉醉,——來吧,偉大的埃及,
用你整個模仿的古裝戲震撼我們!哦不,
我已厭倦了虛假的激情,且讓
世界成為你的亞克興,我是你的安東尼!