Serenade
(For Music)
The western wind is blowing fair
Across the dark Ægean sea,
And at the secret marble stair
My Tyrian galley waits for thee.
Come down! the purple sail is spread,
The watchman sleeps within the town,
O leave thy lily-flowered bed,
O Lady mine come down, come down!
She will not come, I know her well,
Of lover's vows she hath no care,
And little good a man can tell
Of one so cruel and so fair.
True love is but a woman's toy,
They never know the lover's pain,
And I who loved as loves a boy
Must love in vain, must love in vain.
O noble pilot tell me true
Is that the sheen of golden hair?
Or is it but the tangled dew
That binds the passion-flowers there?
Good sailor come and tell me now
Is that my Lady's lily hand?
Or is it but the gleaming prow,
Or is it but the silver sand?
No! no! 'tis not the tangled dew,
'Tis not the silver-fretted sand,
It is my own dear Lady true
With golden hair and lily hand!
O noble pilot steer for Troy,
Good sailor ply the labouring oar,
This is the Queen of life and joy
Whom we must bear from Grecian shore!
The waning sky grows faint and blue,
It wants an hour still of day,
Aboard! aboard! my gallant crew,
O Lady mine away! away!
O noble pilot steer for Troy,
Good sailor ply the labouring oar,
O loved as only loves a boy!
O loved for ever evermore!
小夜曲
(配樂(lè))
西風(fēng)正在愜意地吹送,
拂過(guò)蒼茫的愛(ài)琴海,
在隱蔽的大理石臺(tái)階下,
我的提爾大船把你等待。
下來(lái)吧!紫色的風(fēng)帆已鼓起,
船工正在城里安睡,
哦,快離開(kāi)你百合鋪就的小床,
哦,我的女郎,快下來(lái),下來(lái)!
她不會(huì)來(lái),我太了解她,
她并不在乎情人的愿誓,
一個(gè)男人何嘗能夠知道
她如此殘忍,又如此美麗。
真正的愛(ài)情只是女人的玩具,
她根本不知道情人受煎熬,
我愛(ài)她,如同情竇初開(kāi)的少年,
但這必定徒勞,必定徒勞。
哦,尊貴的舵手,請(qǐng)告訴我真相,
這是否她金發(fā)的光澤?
抑或是豐沛的露水
覆蓋了激情的花朵?
善良的水手,你來(lái)告訴我,
這是否她百合的纖手?
抑或不過(guò)是隱約的船火,
抑或只是銀色的沙灘?
不!不!不是豐沛的露水,
不是蝕刻的銀色沙灘,
確實(shí)是我心愛(ài)的女郎
和她的金發(fā)、百合的纖手!
哦,尊貴的舵手駛向特洛伊,
善良的水手快劃動(dòng)船槳,
她是生命與歡樂(lè)的女王,
我們要帶她駛離希臘的海疆!
灰暗的天空露出些微的藍(lán)光,
再有一個(gè)鐘點(diǎn)就是白天,
上船!上船!我勇敢的同伴們,
哦,我的女郎要離開(kāi)!離開(kāi)!
哦,尊貴的舵手駛向特洛伊,
善良的水手快劃動(dòng)船槳,
哦,愛(ài)她,像情竇初開(kāi)的少年,
哦,愛(ài)她直到永遠(yuǎn),永遠(yuǎn)!