英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

英漢對照|王爾德詩選:虛擲的光陰

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2018年12月01日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Wasted Days


(From a Picture Painted by Miss V. T.)



A fair slim boy not made for this world's pain,

With hair of gold thick clustering round his ears,

And longing eyes half veil'd by foolish tears

Like bluest water seen through mists of rain;

Pale cheeks whereon no kiss hath left its stain,

Red under-lip drawn in for fear of Love,

And white throat whiter than the breast of dove—

Alas! Alas! If all should be in vain.



Corn-fields behind, and reapers all a-row

In weariest labour toiling wearily,

To no sweet sound of laughter, or of lute;

And careless of the crimson sunset-glow

The boy still dreams: nor knows that night is nigh:

And in the night-time no man gathers fruit.



Oxford, Oct. 30th


虛擲的光陰


(據(jù)V.T.小姐的畫作而吟)




一個纖瘦的英俊少年,不涉塵世之苦,

濃密的金發(fā)耷蓋著他的耳輪,

渴望的眼睛被無謂的淚水半掩,

像穿越了雨霧的兩道藍幽幽的清泉;

蒼白的臉頰不曾留下任何親吻的印痕,

因為懼怕愛而緊抿紅色的下唇,

白皙的頸項比鴿子的胸脯更潔白——

哀哉!噫吁兮!若是將這一切虛擲。



背后是田野,刈割者排成一長列,

在辛苦地從事最辛苦的勞作,

沒有甜蜜的笑聲,也沒有詩琴響,

也不會去關(guān)心日落時分的紅暈,

那少年仍在做夢:不知黑夜即將來臨,

而在夜黑時光,沒有人去采摘鮮果。



牛津,10月30日
用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思北京市溪水花園英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦