英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌 | 庫爾的野天鵝(葉芝)

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2018年06月29日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

庫爾的野天鵝

威廉·巴特勒·葉芝


樹木披上絢爛的秋裝,
林中的小徑曬得干爽。
十月的微曦朦朧,
一片靜空鋪水中。
一湖秋水,滿池卵石,
五十九只天鵝在悠游。

自我第一次來此數(shù)天鵝,
十九個(gè)秋天已悄然逝過。
正當(dāng)我數(shù)著,我看見,
天鵝突然成群沖向藍(lán)天
然后散開,繞著殘缺的圍圓飛行,
喧鬧地?fù)淅庵岚颉?br />
看著這燦爛的生靈,
我感到痛苦憂傷。
滄桑巨變,自從我乘著日色蒼茫
在湖畔第一次聽到
它們在我頭頂盤旋時(shí)鐘擺似的飛翔,
那時(shí)我的步伐多么輕盈。

它們比翼雙飛,永不厭倦,
時(shí)而蕩槳于多情的湖面,
時(shí)而雙翮凌空,一舉千里,
活力永不衰減。
不論游往何地,激情和志向,
將伴隨它們,日久天長。
如今,他們悠游于幽靜的水面,
神秘而又美妍。

他們將沿著怎樣的湖邊,
在怎樣的蒲葦中筑起家園,
讓人們把喜悅寫入眼簾,
當(dāng)某天早晨我突然起身,
發(fā)現(xiàn)它們早已杳無蹤痕?

The Wild Swans at Coole
W.B. Yeats


THE TREES are in their autumn beauty, 
The woodland paths are dry, 
Under the October twilight the water 
Mirrors a still sky; 
Upon the brimming water among the stones
Are nine and fifty swans. 

The nineteenth Autumn has come upon me 
Since I first made my count; 
I saw, before I had well finished, 
All suddenly mount
And scatter wheeling in great broken rings 
Upon their clamorous wings. 

I have looked upon those brilliant creatures, 
And now my heart is sore. 
All’s changed since I, hearing at twilight,
The first time on this shore, 
The bell-beat of their wings above my head, 
Trod with a lighter tread. 

Unwearied still, lover by lover, 
They paddle in the cold,
Companionable streams or climb the air; 
Their hearts have not grown old; 
Passion or conquest, wander where they will, 
Attend upon them still. 

But now they drift on the still water
Mysterious, beautiful; 
Among what rushes will they build, 
By what lake’s edge or pool 
Delight men’s eyes, when I awake some day 
To find they have flown away?
用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思成都市棕蜀苑英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦