朋友的學生阿丹剛來美國留學,有一次吃飯的時候,在座有位朋友說,現(xiàn)在有一張“plastic”就可以周游天下。
生性活潑的阿丹馬上就問:“什么是plastic?”那位朋友回答:就是信用卡。
過幾天阿丹到超級市場買東西要付帳的時候,收銀小姐問阿丹:“Plastic or paper?"
阿丹馬上從他的口袋里面掏出皮夾子,要抽出信用卡給收銀小姐,收銀小姐以為阿丹不懂英文而手足無措時,正巧后面的顧客到阿丹前面,一手拿著紙袋一手抓著塑料袋在阿丹面前晃一晃,這時阿丹才悟出來他會意錯了意思。原來收銀小姐問的是”紙袋“還是”塑料袋“(plastic bag or paper bag)而不是信用卡!
22. A Chinese puzzle
Apparently the Chinese are quite skilled at constructing intricate puzzles which require a great deal of time and thought to solve. From that,anything difficult to comprehend or something extremely complex is referred to as a Chinese puzzle. “I have never been able to understand mathematics,”Julia frowned,“The subject continues to remain a Chinese puzzle to me."
顯然地,中國人精于設(shè)計復雜的七巧板(puzzle),使人們花很多時間和心思才能拼成。因此,凡任何難以理解,錯綜復雜的事物,都可以比喻為“a Chinese puzzle”。
“我一向都理解不了數(shù)學,”朱利亞愁苦地說,“這個科目對我來說就像中國地七巧板一樣復雜! ”
23. Too Many Irons on the Fire
那天我和Marilyn約好去Sandra家坐坐,我晚到了。剛要開門,就聽見Marilyn嚷嚷說:“......too many irons on the fire”,我不知道是什么東西放在火上,又不希望又什么意外發(fā)生,結(jié)果啥都沒有!
原來“too many irons on the fire”就表示一個人有太多的事情要做,太忙了!就像以前老祖母放很多熨斗在火爐上,衣服一件接著一件燙,忙不過來。這可真是現(xiàn)代人的寫照啊!
24.“優(yōu)美”的閑言閑語?
兩年多前剛來美國不久,我與洋老公遷入一教堂頂樓居住。每逢周末,有不同教堂組織前來禮拜,樓下不時傳來優(yōu)美的圣歌。一日我對老公說:“Listen to the beautiful gossip,isn’t it nice?”
老公一聽不禁捧腹,笑著說:“是gospel,不是gossip,你聽到他們笑唱別人的閑話嗎?”
Well,gospel(圣歌,福音),gossip(閑話),相差十萬八千里,可得小心使用!
25.She has her own pets
表妹女兒的同學來家里玩,兩個孩子在一起談到學校里的事。那天她們又在你一句我一句的爭論不休。只聽那位同學說:“Mrs O‘Brien(the teacher)has her own pets。”
聽到這句話,表妹插話了:“你們的老師我知道,開家長會時我們常得空聊聊,曾經(jīng)她講過她對動物毛發(fā)過敏,所以她不會養(yǎng)寵物的。”
兩個女孩子懵懵懂懂的。表妹的女兒突然搞清楚了,推著媽媽往廚房里走。“媽媽,你在說什么呀!我們在講老師特別喜歡班上哪幾個人!”