文友周娟與美國(guó)丈夫查理,邀請(qǐng)了一對(duì)美國(guó)夫婦到一家中國(guó)餐館吃晚飯。
以為年輕的來(lái)自中國(guó)大陸的男性服務(wù)員,笑容可掬的走來(lái)幫他們點(diǎn)菜。點(diǎn)菜完畢,周娟用英文對(duì)這位服務(wù)生說(shuō):“你的Nipples很漂亮。”
這三個(gè)美國(guó)人聽(tīng)了,哈哈大笑。周娟不知道大家為什么發(fā)笑,便向查理詢問(wèn)。
查理說(shuō):“你把Dimples(酒窩)說(shuō)成了Nipples(奶頭)。你是愛(ài)錯(cuò)了地方,大家怎么能不笑呢?“
17.Spring chicken
辦公室搬新家,大伙兒都卷起袖子分工合作。業(yè)務(wù)部經(jīng)理George老先生也興致匆匆地想來(lái)幫忙打包。可是,他才搬了幾下就氣喘吁吁的喊暫停。他自我解嘲地說(shuō):“Who am I kidding? I am not' Spring chicken‘!”
春天的雞?我好奇的問(wèn)旁邊的臺(tái)灣同事Cindy:“他們老美也排十二生肖呀?那么George不是屬雞的了?”
Cindy笑著回答我說(shuō):“你弄錯(cuò)了,’spring chicken‘就是我們一般所說(shuō)的’童子雞‘。這句話是指,他不再年輕,沒(méi)有當(dāng)年的體力了,跟十二生肖沒(méi)有關(guān)系。”
be ,no (spring) `chicken (idm 習(xí)語(yǔ)) (infml 口) (esp of women) be no longer young (尤指女子)已不年輕
18.A dead letter
A letter that the post office is unable to deliver--maybe it's addressed incorrectly or the person to whom it's addressed has moved--is a dead letter. So, too, is a law, an order or a directive that has lost its effectiveness and is no longer used. “that order from the boss is a dead letter, Nobody obeyed it anyway."
一封可能因?yàn)榈刂穼?xiě)錯(cuò)或收信人已經(jīng)搬離該處的信,郵局無(wú)法遞派出去,便稱之為“a dead letter”;現(xiàn)在,人們常用“a dead letter”來(lái)比喻那些已失效或不再通行的法律,命令或指令。“老板的命令毫無(wú)作用,根本沒(méi)有人遵照行事!”
19.Bunny與Rabbit
時(shí)值年底,因資金結(jié)余。老板問(wèn)大家有無(wú)新的儀器定購(gòu)。眾人紛紛搖頭。這時(shí)有位博士生表情詭異的說(shuō):“We need some lab bunnies。”
我不明所以,以為是做實(shí)驗(yàn)所需的動(dòng)物,便接口說(shuō)道:“No,we don't need rabbits,we have nothing to do with that for a year。”
結(jié)果美國(guó)同事哄堂大笑。
原來(lái),此bunny非兔子而乃指人是也。今年73歲的“花花公子”雜志的老板海夫在五六十年代的社交,出版界叱咤風(fēng)云,他本人也風(fēng)流瀟灑,身邊常常美女如云,美女個(gè)個(gè)十沉魚(yú)落雁,閉月羞花。人人頭戴兔寶寶的大耳環(huán),因此得名playboy bunny。
我們實(shí)驗(yàn)室這位博士爺開(kāi)玩笑,借用了此字,把playboy bunny改成lab bunny,結(jié)果讓我老農(nóng)進(jìn)城出了個(gè)大洋相!
bunny n
1 (used by and to small children 用作兒語(yǔ)) rabbit 兔子.
2 (also `bunny girl) (often sexist 常含性別偏見(jiàn)) night-club hostess, esp one wearing a costume that includes false rabbit's ears and a tail 兔兒女郎(夜總會(huì)的女招待, 尤指以假的兔子耳朵及尾巴為裝飾者).
20.Not Brown Enough
那天正在聊天, Cathy說(shuō)她有時(shí)候很迷糊,“Probably I am not brown enough!”結(jié)果Donna安慰她說(shuō):“Never mind,we are the same,and this is not true!”聽(tīng)了這些對(duì)話,我才真是迷糊了,連忙要她們解釋。
原來(lái),Cathy的頭發(fā)不是棕色而是金黃色的,而一般美國(guó)人認(rèn)為金發(fā)女人波大無(wú)腦,棕發(fā)女人比較精明能干!Cathy,Donna兩人都是金黃色發(fā),難怪要同病相憐了。